当前位置:清秀谷 >

家居 >美文阅读 >

英文合同范文锦集九篇

英文合同范文锦集九篇

随着人们法律意识的建立,合同的类型越来越多,正常情况下,签订合同必须经过规定的方式。那么制定合同书有什么需要注意的呢?以下是小编精心整理的英文合同9篇,希望对大家有所帮助。

英文合同范文锦集九篇

英文合同 篇1

CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT

甲方: Party A:

地址:Address:

电话: Telephone:

乙方:Party B:

地址:Address:

电话:Telephone No.:

根据《中华人民共和国律师法》以及其他相关法律法规的规定,甲乙双方同意以下条款:

According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of a, Party A and Party B mutually agree to the following terms:

一、委托事项

commitment

(1)甲方与W电讯有限公司之间诉讼案的二审或者申诉和判决后的执行;

A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.

(2)所有与(1)条相关的诉讼、仲裁、上诉、执行程序直到终审和判决执行,包括判决金额的取得。

B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.

(3)在合理范围内,诉讼和仲裁的策略最终决定,以及任何相关的诉讼事实,决定权在甲方。在本协议有效期,乙方将尊重甲方的指示,除非该指示违反中国的法律。

in reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the

instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.

二、代理费用及支付方式

2. Payment of Fees

2.1代理费用。乙方根据本协议完成全部代理工作的代理费用由如下两部分组成: 固定费用:人民币15万元整(含税),作为乙方律师工作成本费用。在本协议签订后5日内一次性电汇至乙方指定帐户;乙方出具发票。另行提成费用:乙方将根据本协议从本案最终执行回来的全部净收益中提取40%。净收益的含义如下:来自本案的全部金额,减去已经支付的案件费用。甲方扣除费用指的是从法院执行回款中扣除本案一审和二审的诉讼费以及法院执行费。

如果执行回的净收益少于已经支付的费用,双方按照如下分配:每一方都按照收益的.比例分配。比如,诉请金额为人民币100元,收益为10元,即收益为诉请的10%。乙方将得到收益金额的40%。

2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:

A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.

B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.

Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.

2.4 支付方式Payment

固定费用的支付方式: Payment of fixed fee:

本协议签定后5个工作日内支付固定费用。

the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成费用支付方式:Payment of royalty:

甲方在收到资金后7个工作日支付。

royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.

2.5 乙方收款帐户 Bank account of Party B

收款单位:Name of Account:

开户银行:Bank of Account:

帐号:Account No.

三、甲方权利和义务 Rights and obligations of Party A

3.1如果发生如下情况:实际情况不允许履行、公司终止,与乙方发生无法协调的分歧,甲方可以根据自己的决定终止本协议,应在5个工作日内书面通知乙方。已付给乙方的费用不再要求退还。

3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment paid to Party B .

3.2甲方在行使终止权利时,如果乙方代理的具体案件已经进入执行阶段,且有充分证据表明本案判决或者仲裁的执行收益可以成功执行的,除非乙方书面同意,甲方不能终止该案件的委托。

3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or

the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.

3.3 甲方将全力在尽早的时间内向乙方提供案件文件。

3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;

3.4 为了使乙方按照本协议履行职责,甲方将全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定专人作为甲方与乙方的联系人,给予相应的联系方式。

3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.

四、乙方权利 Rights of Party B

4.1 乙方有按照法律和合同的约定独立完成约定工作的权利,不受甲方不适当的干预。

4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.

4.2 乙方在按约定完成工作后,有获得约定费用的权利。

4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.

4.3 乙方如发现以下情况,可及时书面通知甲方,提出解决办法,直至终止本协议:

(1)甲方没有按照乙方合理的要求提供实际有的和能够取得的支持性文件;

(2)甲方提供的支持性文件和证据是虚假的或者不准确,使乙方不能够按照本协议履行职责。

(3)由于甲方不合理的干预,双方产生无法协调的分歧。

4.3 If Party B find the following facts, should notice in written to Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:

甲方(签章):_________ 乙方(签章):__________________年____月____日 _________年____月____日

英文合同 篇2

Contract(“Contract”)is dated as of_________by and between____________,_____________(“Assignor”)and Development Company,with its principal place of business at_________(“Devoc”).

本合同(以下简称“合同”由______________(名称),______________(地址)(以下简称“转让人”)和主要营业地位于__________的迪威开发公司(以下简称“迪威公司”)于____________(日期)共同签订。

s0 T" O, x! u' K WHEREAS,Devco is a developer of interactive art,literature,and entertainment products;" m" r' N# d#

鉴于:迪威公司是一家从事互动艺术、文学和娱乐产品的开发公司;, U, t/ u, B0 y2 g A% k WHEREAS,Assignor has contributed certain material to Devco for the multimedia product(Work),and the parties intended that Devco be the owner of all rights in contract will confirm such understanding.

鉴于:转让人已经将某些物质提供给迪威公司以生产多媒体产品(以下简称“作品”),且双方当事人已就迪威公司作为作品一切权利的所有人一事产生意向。本合同将确认此共识。

NOW THEREFORE,the parties agree as follows:, h 故双方当事人现就以下事项达成协议:!

gnor hereby irrevocably assigns,conveys and otherwise transfers to Devco,and its respective successors,licensees,and assignees,all right,title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,including,without limitation,all copyrights,trademarks,design patents,trade secret rights,moral rights,and all contract and licensing rights,and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing,whether now known or hereafter to become the event Assignor has any right in the Work which cannot be assigned,Assignor agrees to waive enforcement worldwide of such right against Devco,its distributors,and customers or,if necessary,exclusively license such right worldwide to Devco,with the right to e rights are assignable by Devco.

转让人在此将作品具有的和相关的一切属世界范围性质的权利、所有权和利益以及作品具有的一切专属权不可撤销地完全转让给迪威公司、其各继承人、被特许人、受让人,其包括,但不限于,所有版权、商标、外观设计专利、商业秘密、作者精神权利、一切承包和特许权利、以及与上述相关的一切诉权和诉因,不论其是现在已经为人所知或是在缔约之后才为人所知。如果转让人拥有的某作品权利无法转让,转让人同意

放弃在世界范围内执行此权利以对抗迪威公司、其发行人、以及客户的权利,或,如有必要,将此种属世界范围性质的权利特许给迪威公司,包括转特许权在内。这些权利均可被迪威公司转让。

gnor represents and warrants that a)the Work was created solely by Assignor,Assignor's full-time employees during the course of their employment,or independent contractors who assigned all right,title and interest in their work to Assignor;(b)Assignor is the owner of all right,title and interest in the tangible forms of the Work and all intellectual property rights protecting them;(c)the Work and the intellectual property rights protecting them are free and clear of all encumbrances,including,without limitation,security interests,licenses,liens,Charges or other restrictions;(d)the use,reproduction,distribution,or modification of the Work does not and will not violate the rights of any third parties in the Work including,but not limited to,trade secrets,publicity,privacy,copyrights,and patents;(e)the Work is not in the public domain;and(f)Assignor has full power and authority to make and enter into this gnor agrees to defend,indemnify,and hold harmless Devco,its officers,directors and employees for any claims,suits or proceedings alleging a breach of these warranties.

二、转让人陈述并担保:1)作品是由转让人独立创作,或由转让人的正式雇员在其雇佣期间所创作,或由独立承包人所创作,但该承包人已经将其作品的一切权利、所有权和利益转让给了转让人;2)转让人是作品所有形式一切权利、所有权和利益以及保护这些权利的一切知识产权的所有人;3)作品及保护作品的'知识产权不受任何限制和无任何瑕疵,包括,但不限于,物权担保、特许权、留置权、抵押权或其他限制;4)作品的使用、复制、发行、或变更现在不会将来也不会侵犯作品任何第三方当事人的权利,包括,但不限于,商业秘密、广告宣传权、隐私权、版权、以及专利权;5)作品不属公共领域范畴之内;以及6)转让人完全有权力和权限签订本合同。转让人同意保护迪威公司、其高级职员、承包人和雇员,确保其不会因违反上述担保为由而提起的任何索赔、诉讼或程序遭受损失和伤害。

gnor agrees that he or she will take all actions and execute any and all documents as may be requested by Devco,at Devco's expense,from time to time to fully vest in Devco all rights,title and interests worldwide in and to the Work.% w+ n" i" P2 H n% V; g9 E

三、转让人同意他或她将采取一切行为签署迪威公司可能要求签署的任何或所有文件,随时将作品所具有的以及相关的属世界范围性质的一切权利、所有权和利益完全授予迪威公司。

Y, N* {# [) q. T# m" G! |# L consideration of the foregoing,Devco agrees to pay to Assignor the sum of Dollars($)__________.

四、有鉴于此,迪威公司同意支付转让人一笔数额为________元的款项。

英文合同 篇3

Contract of Loan

甲方: 合同编号:

Party A: Contract No:

乙方:潍坊传盛商用设备有限公司

Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:

Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

一、 甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。

1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

for purchasing production facility.

二、 借款金额:USD25 万元,(美金贰拾伍万美元整)

2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

三、 借款期限:从20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

四、 偿还方式:从20xx年12月02日起分3次还清,可以提前还款。

4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

五、 汇款方式:甲方在20xx年12月3日前将USD12万元分**次汇入乙

方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。

Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

六、 提款方式:乙方根据生产经营需要,凭单据或用款计划向外汇管理局申请提款。

6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

七、 违约责任:如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行的年平均利率收取违约滞纳金,直到还清为止。

7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

八、 合同一式两份,双方各执一份,经国家外汇管理局潍坊中心支局批准后生效,至还清借款时失效。

8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

九、 同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国有关法律法规处理。

10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

甲方: 乙方:

Party A Party B

代表: 代表:

representative representative

电话: 电话:

Tel : Tel:

日期: 日期:

Date Date

英文合同 篇4

合作协议书

Cooperation Agreement

合同编号:

Contract No.:签订地点:西安

Signing place of contract: Xi’an

甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议:

Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:

1.合作内容

Cooperative Content

根据甲乙双方协商,达成以下合作内容:

To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:

(1) 甲方介绍、协助和促成乙方与 签订生产 买卖合同;价格为,总价格为。

Party A authorizes Party B to produce for unit price

is, in sum .

(2) 甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同;

On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.

(3) 如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方

客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。

In the process of execution purchase contract, when has

undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

2.双方的责任、权利和义务

Responsibilities, Rights and Obligations

(1)甲方的责任、权利和义务

Party A's responsibility, rights and obligations:

A. 甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与

采购商签订买卖合同;

On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .

B. 如果在乙方签订的买卖合同执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;

由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行

协调解决执行合同的问题;

In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

C. 乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任何一方出现违约行为,甲方应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担

保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的.除外。

After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party

A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.

(2)乙方的责任、权利和义务

Party B's responsibilities, rights and obligations:

乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功率数量的责任;

Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.

3.费用与付款:

Commission

(1) 乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合

同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;

Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting

(2) 在乙方收到客户合同内规定的货柜的全款额后,通知甲方,甲方开具正规商业发票,乙方收到发票后15个工作日内支付相应货柜的咨询费。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.

(3)若甲方未能促成 公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付

咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。

If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party

B and company, the Party A is not entitled to claim any

remuneration or fee.

(4)甲方指定银行账户信息如下:

Information of Party A designated bank account as below:

4.违约责任

Liability for Breach

如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.

5.转让和保密

Assignment and confidentiality

(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;

Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third

party.

(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负

英文合同 篇5

借款单位:_______________

法定代表人:________

贷款单位:_____________

法定代表人:________

保证单位:____________

法定代表人:________

签约日期:________

根据《中华人民共和国合同法》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。

第一条 本合同规定____ 年贷款额为人民币(大写)____ 万元,用于____ 。

第二条 借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。

第三条 贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____ ‰,超计划贷款的超过部分利率为月息____ ‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%。

第四条 贷款方保证按照本合同的'规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。

第五条 贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。

第六条 借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。

第七条 担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。

第八条 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日为止。

本合同正本一式三份,签章各方各执一份。

借款方:____________(盖章)________ 代表人____________

贷款方:____________(盖章)________ 代表人____________

担保方:____________(盖章)________ 代表人____________

Contract Number: _____________

BORROWER: ________________

Address: _________________

LENDER: __________________

Address: _________________

In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

1. The Currency under this loan is Reiminbi.

2. The Line of the loan is yuan.

3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this

英文合同 篇6

【】FUND L.P.

AND 【】INC.

SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

___ ___, 20__

This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

Exclusivity

The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

In this Term Sheet,

"$" or "dollar" means United States dollars;

"Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

"Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

"Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

英文合同 篇7

合约编号:________

contract no._______

售货合约 sales contract

买方:_____ 日期:____年__月__日

buyers:_____ cate:_____

卖方:____ 中国___进出口公司___省分公司

sellers: china national metals & minerals import & export corporation,____branch

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions set forth below:

──────────────┬───────┬──────┬──────

(1)货物名称及规格,包装及│ (2)数量 │ (3)单价 │ (4)总价

装运唛头 │ │ │

name or commodity and speci-│ quantity │ unit price │ total

fications packing and shipp-│ │ │amount

ing marks │ │ │

──────────────┼───────┼──────┼──────

(装运数量允许有 %的增减)│ │ │

(shipment quantity % more │ │ │

or less allowed │ │ │

──────────────┴───────┴──────┴──────

(5)装运期限

time of shipment:

(6)装运口岸

ports of loading

(7)目的'口岸

port of destination:

(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保

insurance: covering risks for____% of invoice value to be effected by the

(9)付款条件:___……

terms of payment:___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期

付款信用证,信用证以中国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。

by confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of china national metals & minerals import & export corporation___branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码

china national

texties import and

export corporation

important: when establishing l/c, please

indicate the mumber of this sales

shantung branch

confirmation in the l/c.

买方(the buyers):_____

卖方(the sellers):_____

请在本合同签字后寄回一份存档

please sign and return one copy for out file.

英文合同 篇8

The date of signature of this agreement

协议签署日期:

Advertiser 广告商:

Advertiser’s Address 广告地址:

Telephone 电话:

Agency 代理商:

Agency’s Address 代理商地址:

Telephone 电话:

This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,

Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

1. Engagement 雇用

Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。

C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。

D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 设计和准备,或安排广告的设计和准备。

E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。

G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

2. Products产品

Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

3. Exclusivity 独家代理

Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。

4. Compensation赔偿金

A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的`由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

英文合同 篇9

外贸经纪人佣金合同

Commission Agreement of Foreign Trade Agents

甲方:(生产厂家)______________________________

乙方:(中间人)_______________________________

Party A: (manufacturer)______________________________

Party B: (intermediary )_______________________________

根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

第一条:委托事项

1. THE ENTRUSTED MATTERS

甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

第二条:委托事项的具体要求

2. OBLIGATION

(1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(2) 甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

(3)甲方应严格按国家的“FOB、 C&F或 CIF条款”执行与海外客商所签定的`合同。

Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。

Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

Party B will provide the market information to Party A.

(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间

3. Rate of commission, payment term

(1) 甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

(2) 给付方式及时间:

Payment term

在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。

Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

第四条:违约责任

4. Liability

甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

第五条:协议仲裁

5. AGREEMENT ARBITRATION

双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。

6. CHANGES.

Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

现行协议条款的修改必须经协议双方授权人书面签字方能生效。

第七条:特别约定。

SPECIAL CLAUSE

本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八条:履行

IMPLEMENTATION

本合同双方签字盖章即为有效。

Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

第九条:同意签字人AGREEMENT SIGNATORIES

下面签约的各方接受本合同中的所有条款.

In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

---------------------------- -----------------------

签名盖章

签订日期

Signing date: 签名盖章

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://qingxiugu.com/ju/meiwenyuedu/r2jjk.html